Projekt naukowy „Literaturübersetzung im deutsch-polnischen Kulturdialog – Zbigniew Herbert und die Rezeption seiner Texte"

W semestrze letnim w Instytucie Filologii Germańskiej realizowany był projekt naukowy „Literaturübersetzung im deutsch-polnischen Kulturdialog – Zbigniew Herbert und die Rezeption seiner Texte". Była to już trzecia edycja projektu, finansowana przez fundacje Robert Bosch Stiftung oraz Marion Dönhoff Stiftung. Patronat honorowy nad projektem objęła Fundacja im. Zbigniewa Herberta.

W projekcie udział wzięły następujące uniwersytety:

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
  • Uniwersytet Łódzki
  • Uniwersytet Szczeciński
  • Uniwersytet Wrocławski
  • Ludwig-Maximilians-Universität München
  • Universität Greifswald
  • Universität Potsdam
  • Europa-Universität Viadrina

W Instytucie Filologii Germańskiej w projekcie uczestniczyły studentki I roku studiów magisterskich na kierunku język niemiecki i komunikacja w biznesie – pani Daria Bodus, pani Monika Furmaniak, pani Maria Górecka oraz pani Emilia Slawik. We współpracy ze studentkami i studentami z Uniwersytetu w Poczdamie uczestniczki projektu opracowały materiały dotyczące Zbigniewa Herberta i tłumaczeń jego poezji na język niemiecki. Materiał źródłowy stanowiły opracowania naukowe dotyczące krytyki przekładu literackiego, recepcji Herberta w Niemczech oraz materiały archiwalne, w tym korespondencja Herberta z Dedeciusem, którą udostępniło Archiwum Karla Dedeciusa w Słubicach. Zwieńczeniem projektu był udział w warsztatach w Collegium Polonicum w dniach 29.05-1.06. W trakcie warsztatów studentki zaprezentowały wyniki pracy. Miały również okazję wziąć udział w warsztatach translatologicznych, przeprowadzonych przez tłumaczy – laureatów Nagrody Karla Dedeciusa – panią Monikę Muskałę oraz pana Thomasa Weilera oraz w warsztatach w Archiwum Karla Dedeciusa.

Opiekun merytoryczny projektu: Anna Fimiak-Chwiłkowska

webmaster: Maciej Borkowski