Spis publikacji w latach 1995-2020 
Późniejsze publikacje →  Baza Wiedzy UAM


KĘSICKA, KAROLINA

 Verfasserschriften, Monographien

Adaption als Translation : zum Bedeutungstransfer zwischen der Literatur- und Filmsprache am Beispiel der Remarque-Verfilmungen / Karolina Kęsicka. - Wrocław : Atut" ; Dresden :Neisse Verlag, 2009. - 302 s.

Die staatliche Prüfung für beeidigte ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen. Das deutsche und polnische Strafrecht. Theorie und Übungsmaterial / Karolina Kęsicka. -  Warszawa : C.H.Beck, 2020. - 242 s.

Editorische Schriften

 Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten : Übersetzung und Rezeption / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka (Hrsg.). - Frankfurt am Main : P. Lang, 2010. - 294 s.

Studia Germanica Posnaniensia, 35: Intermedialität als Herausforderung für die Literaturwissenschaft : Medienkombinationen, Medientransfer und Intermediale Bezüge vom Ende des 20. bis zum Beginn des 21. Jahrhunderts / Hrsg. Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka. - Poznań : Wydaw. Naukowe UAM, 2014. - 120 s.

Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwiłkowska (Hrsg.). - Frankfurt am Main : P.Lang, 2016. - 262 s. (Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur, Bd 15)

Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwiłkowska, (Hrsg.). -  Frankfurt am Main : P. Lang, 2017.   (Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur , Bd. 16)

Norma a uzus II. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji / Barbara Walkiewicz, Karolina Kęsicka (red.). - Poznań : Wydaw. Naukowe UAM, 2017. - 168 s.

Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses /  Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner and Anna Fimiak-Chwiłkowska (Hrsg.). - Berlin : P. Lang, 2018. - 163 s. (Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur, Bd. 19)

Artikel, Studien, Kommuniques

Der Übersetzer als Zensor : zur Filmzensur in Deutschland und ihrer Einflussnahme auf das Übersetzungsgeschehen am Beispiel der Remarque-Verfilmung Im Westen nichts Neues / Karolina Dybalska // w: Convivium 2005. - Bonn : DAAD, 2005. - S. 107-139.

Adaption literarischer Texte : Interpretation, Übersetzung, intermedialer Transfer / Karolina Kęsicka // w: Translation zwischen Text und Welt - Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunf / Hartwig Kalverkämper, Larisa Schippel (Hg.).  - Frank &Timme, Berlin 2009. -  S. 491-502.

Identitätskonstruktionen in fiktionalen unf nicht fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption /  Karolina Kęsicka // w:  Convivium Germanistisches Jahrbuch Polen. - Bonn : DAAD, 2009. - S. 373-375.

Polen verstehen : zur nationalen Identität in den Reportagen von Ryszard Kapuściński. Polnisch und Deutsch / Karolina Kęsicka // w: Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten : Übersetzung und Rezeption / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka (Hrsg.). - Frankfurt am Main : P. Lang, 2010. - S. 193-213.

Textmodifikationen in der Filmübersetzung : Untersucht am Beispiel der deutschen Synchronfassung von All Quiet on the Western Front Lewis Milestones / Karolina Kęsicka // w: Texte und Translation / Paweł Bąk, Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (Hrsg.). - Frankfurt am Main : P. Lang, 2010. - S.85-98.

Unbestimmte Rechtsbegriffe und Äquivalenzfrage – ein Fall für den Übersetzer / Karolina Kęsicka // w:Texte und Diskurse. Theorie Translation und Didaktik, Studia Germanica Gedanensia, 29. - Gdańsk, 2013. - S. 124-138.

Między precyzją a nieostrością – o problematyce przekładu niemieckich i polskich terminów nieokreślonych / Karolina Kęsicka //  w: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 17/2014. - S. 77-95.

Bilder mit Worten gemalt - zur Problematik der Audiodeskription als einer Form der Übertragung von Kunst / Karolina Kęsicka // w: Studia Germanica Posnaniensia, 35. - Poznań, 2014. - S. 49-63.

Die Konzeptualisierung der Rechtssprache in diachroner Perspektive und Implikationen für Theorie der Rechtsübersetzung /  Karolina Kęsicka // w:  Studia Germanica Gedanensia, 33. - Gdańsk, 2015. -S. 68-84.

Wie kalt ist die Rechtssprache? - Neutralitätspostulat und verbale Expressivität in Gesetzestexten des Strafrechts. Ein deutsch-polnischer Vergleich /
Karolina Kęsicka // w: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 24/2015. - S. 101-119.

Dimensionen des Transgressiven in der Audiodeskription von Kunstwerken / Karolina Kęsicka // w: Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwiłkowska (Hrsg.). – Frankfurt am Main : P. Lang, 2016. – S.145-158.

Transgression und Übersetzung. Vorwort / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwiłkowska (Hrsg.). - Frankfurt am Main : P. Lang, 2016. -  S. 7-14.

Definieren im Gesetzestext. Über Legaldefinitionen aus translatologischer Sicht / Karolina Kęsicka // w:  Spójność tekstu specjalistycznego. 2 / Mariusz Górnicz, Małgorzata Kornacka (red.). - Warszawa : Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej UW, 2016. - S. 41-59.

Terminologische Interferenzen zwischen der Gesetzes- und Juristensprache am Beispiel zivilrechtlicher Vertragsbezeichnungen. Deutsch und Polnisch / Karolina Kęsicka // w: Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt.2 / Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (eds.). - Frankfurt am Main : Peter Lang, 2016. - S. 311-330.

Od innowacji semantycznej do standaryzacji terminologii - na przykładzie polskiej i niemieckiej terminologii prawnej z zakresu faktoringu / Karolina Kęsicka //  w: Norma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego / Barbara Walkiewicz, Anna Fimiak-Chwiłkowska, Justyna Woroch (red.). - Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 2016. - S. 21-33.

Zwischen Sprach- und Rezeptionsökonomie. Zu Verweisungen als Mittel der Textverdichtung an Beispielen aus dem deutschen StGB / Karolina Kęsicka //  w: Comparative Legilinguistics, vol. 29/2017. - S. 31-48.

Die rechtsvergleichende Analyse als Hilfsmittel in der Didaktik der Rechtsübersetzung  / Karolina Kęsicka // w: Colloquia Germanica Stetinensia, 26. - Szczecin, 2017. - S.221–238.

Kondensacja semantyczna w mikrostrukturze tekstu prawnego, czyli kilka uwag o tłumaczeniu nazw podstawowych jednostek redakcyjnych w tekstach ustaw na przykładzie niemieckich tłumaczeń kodeksu cywilnego/ Karolina Kęsicka // w:  Norma a uzus II. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji / Barbara Walkiewicz, Karolina Kęsicka (red.). - Poznań : Wydaw. Naukowe UAM, 2017. - S. 137-151.

Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner and Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses /Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner and Anna Fimiak-Chwiłkowska (Hrsg.). - Berlin : P. Lang, 2018. - S.7-17.

Leistungsüberprüfung und der Übersetzungsprozess von Fachtexten / Karolina Kęsicka // w: Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner and Anna Fimiak-Chwiłkowska (Hrsg.). - Berlin : P. Lang, 2018. -  83-96.

Rezensionen

Kęsicka, K. [rec.] Katarzyna Lukas: Obraz świata i konwencja literacka w przekładzie.O niemieckich tłumaczeniach dzieł Adama Mickiewicza. ATUT, Wrocław 2008, w: Studia Germanica Gedanensia 16/2008. - S. 290-295.