FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA

 Verfasserschriften, Monographien

Das Übersetzen der Kulturbilder. Klaus Staemmlers Übertragungen der polnischen Literatur /  Anna Fimiak-Chwiłkowska. - Saarbrücken : Südwestdeutscher Verlag für Hochschulschriften, 2013. - 332 s.

Między manipulacją a autonomicznością estetyczną – przekład literatury dla dzieci / Eliza Pieciul-Karmińska, Beate Sommerfeld, Anna Fimiak-Chwiłkowska. - Poznań : Wydawnictwo Naukow UAM, 2017. - 121 s.

Editorische Schriften

Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwiłkowska (Hrsg.). - Frankfurt am Main : P.Lang, 2016. - 262 s. (Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur, Bd 15)

Norma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego / Barbara Walkiewicz, Anna Fimiak-Chwiłkowska, Justyna Woroch (red.). - Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 2016. - 196 s.

Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwiłkowska, (Hrsg.). -  Frankfurt am Main : P. Lang, 2017.   (Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur , Bd. 16)

Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses /  Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner and Anna Fimiak-Chwiłkowska (Hrsg.). - Berlin : P. Lang, 2018. - 163 s. (Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur, Bd. 19)

Artikel, Studien, Kommuniques

Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption“. Poznań, 3.-5. November 2008 / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Sławomir Piontek (red.): Linguae mundi. Rocznik naukowy, nr 4. - Poznań : WSJO, 2009. - S. 94-97.

Verlust, Bildung, Suche nach der Identität : Übersetzte Teilidentitäten in „Poczatek” von Andrzej Szczypiorski / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten : Übersetzung und Rezeption / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka (Hrsg.). - Frankfurt am Main : P. Lang, 2010. - S. 215-227.

Polnische Kulturbilder nach Klaus Staemmler. „Początek“ von Andrzej Szczypiorski als Übersetzungsvorlage / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Translation: Theorie - Praxis -Didaktik. Beihefte zum Orbis Linguarum. Studia Translatorica. Dresden / Anna Małgorzewicz (Hrsg.). - Dresden : Neisse Verlag ; Wrocław : Atut, 2010. - S. 495-504.

Facetten einer Übersetzerwerkstatt: der Fall Klaus Staemmler / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Rocznik Karla Dedeciusa: Dedeciana - tlumaczenie – recepcja, t. 3. -  Łódź, 2010. - S. 249-264.

Übersetzen der fremden und eigenen Kulturbilder. Der Roman „Katar“ von Stanisław Lem in deutscher Übersetzung von Klaus Staemmler /  Anna Fimiak-Chwiłkowska // w:  Probleme der Übersetzungskultur / Maria Krysztofiak (Hrsg.). - Frankfurt am Main : P. Lang, 2010. -  S. 223-233. 

V.Internationales Translationskolloquium: Konferenz: "Kulturbilder. Ästhetik, Übersetzung, Rezeption." Workshop: "Übersetzen und Dolmetschen als Beruf" Poznań 26.-29. Oktober 2009 / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Linguae Mundi. Rocznik naukowy, nr 5. - Poznań : WSJO 2010. -  S. 259-260 (wersja polska s. 261-263).

"Projekt zur Förderung junger Übersetzer österreichischer Literatur in Polen" Werkstatt, Poznań 16.-17. November 2009 / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Linguae Mundi. Rocznik naukowy, nr 5.- Poznań : WSJO, 2010. - S. 264-267 (wersja polska s. 265-267 ).

Ein Duett zwischen Dichtung und Prosa. Zur Korrespondenz zwischen Karl Dedecius und Klaus Staemmler /Anna Fimiak-Chwiłkowska //w: Rocznik Karla Dedeciusa, t. 4. -  Łódź,  2011. - S. 149-157. 

"Wie Google auf die literarischen Übersetzer aufmerksam macht. oder zur Rolle des Briefwechsels zwischen einem Schriftsteller und seinem Übersetzer"/ Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana - tłumaczenie - recepcja, t.5. - Łódź, 2012. - S.159-169.

Die Welt in Kinderworten. Zum Problem der Übersetzung der Kinderliteratur am Beispiel des Romans Król Maciuś I (1923) von Janusz Korczak in zwei deutschen Übersetzungen /Anna Fimiak-Chwiłkowska //w:  Studia Germanica Gedaniensia, 27: Pragmalinguistische Aspekte der polylektalen Kommunikation / A. Kątny, K.Lukas , J.Sikora.(Hrsg.). - Gdańsk, 2012. -  S. 196-210.

Frömmigkeit als Determinante des polnischen Kulturbildes. Matka Joanna od Aniołów von Jarosław Iwaszkiewicz in zwei deutschen Übersetzungen / Anna Fimiak-Chwiłkowska //w: Translation im Spannungsfeld der cultural turns / Katarzyna Lukas, Izabela Olszewska, Marta Turska (Hrsg.). - Frankfurt am Main : Peter Lang , 2013. - S. 223-235.

Od Śnieżnej różyczki do Królewny Śnieżki. Transformacje kodu leksykalno-semantycznego w baśni Schneewittchen braci Grimm / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w:  Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana - tłumaczenie - recepcja, t. 6. - Łódź, 2013. - S. 207-220.

„Poezja jest przekładalna – jako poezja – tylko środkami poezji”. O kompetencji poetyckiej tłumacza na przykładzie tłumaczeń poezji Tadeusza Różewicza / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Rocznik Karla Dedeciusa: Dedeciana - tlumaczenie – recepcja, t. 8. - Łódź,2015. - S.91-101.

Dichtung als private Angelegenheit. Zum Dialog zwischen dem Dichter und seinem(n) Übersetzer(n) / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwiłkowska (Hrsg.). - Frankfurt am Main : P.Lang, 2016. - S.201-212.
 
Transgression und Übersetzung. Vorwort / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska/ Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwiłkowska (Hrsg.). - Frankfurt am Main : P. Lang, 2016. -  S. 7-14.

Zwischen dem Text und seinem Bild. Der Roman Dr No von Ian Fleming und seine Verfilmung (Englisch, Deutsch, Polnisch) / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Scripta Humana.T. 6: Literatura a film / red. Dorota Kulczycka, Monika Hernik-Młodzianowska.- Zielona Góra, 2016. - S. 191-212. 

Tłumacz w roli twórcy, twórca w roli tłumacza / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w:  Przestrzenie przekładu / Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa (red.). - Katowice : Wydaw. Uniwersytetu Śląskiego, 2016. - S. 31-38.

Poematy Karola Wojtyły w przekładzie Karla Dedeciusa / Anna Fimiak-Chwiłkowska  // w: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana - tłumaczenie – recepcja, t. 9. -  Łódź, 2016. -  S. 105 -114.

Zwischen Qualität und Kreativität? Am Beispiel der Erzählung „Panny z Wilka” von Jarosław Iwaszkiewicz und drei deutsche Übersetzungen / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwiłkowska, (Hrsg.). -  Frankfurt am Main : P. Lang, 2017.  - S. 169-180.

Poprawić poprzednika? - koncepty tłumaczy w serii translatorskiej. Na przykładzie opowiadania Panny z Wilka Jarosława Iwaszkiewicza i niemieckich tłumaczeń / Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 13. - Toruń, 2018. - S. 17-27.

Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner and Anna Fimiak-Chwiłkowska // w: Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses / Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner and Anna Fimiak-Chwiłkowska (Hrsg.). - Berlin : P. Lang, 2018. - S.7-17.

webmaster: Maciej Borkowski