Nagroda im. Karla Dedeciusa dla dra Lothara Quinkensteina
Niemiecki Instytut Spraw Polskich przyznał nagrodę im. Karla Dedeciusa za rok 2024 dr. Lotharowi Quinkensteinowi (Laboratorium Praktycznego Nauczania Języka Niemieckiego IFG UAM) i Urszuli Poprawskiej. Oboje zostali uhonorowani za wybitną twórczość translatorską i zaangażowanie w polsko-niemiecki dialog kulturowy.
Dr Lothar Quinkenstein jest tłumaczem, pisarzem, poetą i literaturoznawcą. Tłumaczy z języka polskiego na język niemiecki dzieła różnych gatunków i stylów, przełożył m.in. kilka książek laureatki Nagrody Nobla z 2018 roku Olgi Tokarczuk, a także Henryka Grynberga, Ludwika Hirszfelda i Brygidy Helbig. Na szczególną uwagę zasługują, dokonane wspólnie z Lisą Palmes, przekłady „Historii jednego życia" Ludwika Hirszfelda, „Ksiąg Jakubowych" Olgi Tokarczuk oraz (obecnie w przygotowaniu) „Lalki" Bolesława Prusa.
„Lothar Quinkenstein jest tłumaczem całym sercem i duszą; celebruje język i nigdy nie zadowala się szybkimi rezultatami" – napisano w informacji prasowej Deutsches Polen-Institut. Dr Quinkenstein jest również cenionym wykładowcą akademickim – od wielu lat prowadzi z ramienia IFG UAM zajęcia w Collegium Polonicum w Słubicach.
Urszula Poprawska pracuje jako tłumaczka-freelancerka w Krakowie. Od 2001 roku tłumaczy literaturę niemieckojęzyczną dla czołowych polskich wydawnictw. W jej bibliografii znajdują się dzieła znanych autorów niemieckojęzycznych – Daniela Kehlmanna, Uwe Timma, Arthura Koestlera i Friedricha Recka-Malleczewena. Jury nagrody szczególnie doceniło polskie przekłady powieści Katii Petrowskiej „Może Estera" i „Ósme życie (dla Brilki)" Nino Haratischwili.
Uroczystość wręczenia nagrody odbędzie się 24 maja 2024 r. w Darmstadt.
Żródło: informacja prasowa ze strony internetowej Niemieckiego Instytutu Spraw Polskich
Zdjęcie: Agata Koch (Berlin)