Rekrutacja na studia stacjonarne II stopnia 2-letnie magisterskie (tłumaczenie ustne)

W ramach wydziałowych studiów tłumaczeniowych na rok akademicki 2024/2025 prowadzona jest rekrutacja na kierunki:

→ Tłumaczenie ustne (w zakresie języka niemieckiego z językiem angielskim)

→ Tłumaczenie ustne (w zakresie języka francuskiego z  językiem angielskim)

Opis kierunku

Unikalne w skali kraju studia drugiego stopnia. Kierunek adresowany jest do  absolwentów studiów pierwszego stopnia (licencjackich) wszystkich kierunków (nawet takich, które nie miały nic wspólnego z kształceniem językowym), którzy legitymują się znajomością języków obcych na odpowiednim poziomie. Studia te mają na celu przygotowanie wysokiej klasy tłumaczy ustnych (konferencyjnych, symultanicznych, konsekutywnych i środowiskowych). Przeznaczone są także dla osób, które chcą podjąć pracę, tam, gdzie niezbędne jest płynne posługiwanie się kilkoma językami obcymi, w mowie i w piśmie, co obecnie nazywa się „przemysłem językowym".

W programie przewidziano również zajęcia z tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych prawniczych, naukowych, technicznych, medycznych czy multimedialnych.

Kształcenie jest prowadzone przez wysokiej klasy nauczycieli akademickich Wydziału Neofilologii UAM, ale również przez praktykujących tłumaczy kabinowych, w tym również akredytowanych tłumaczy Komisji Europejskiej.

Ten kierunek studiów znajduje się pod opieką Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych UE. Jest też członkiem CIUTI (Międzynarodowej Organizacji zrzeszającej uniwersyteckie instytuty / szkoły kształcenia tłumaczy pisemnych i ustnych).

Kompetencje tłumaczy nabywane są w trzech językach roboczych z czterech do wyboru:

  • polski
  • angielski
  • francuski
  • niemiecki

Znajomość wybranej kombinacji języków jest weryfikowana częściowo w oparciu o posiadane dyplomy, a częściowo podczas rozmowy kwalifikacyjnej.

Wybrane przedmioty

Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowychTłumaczenie jako zawódWiedza o instytucjach europejskich i międzynarodowychNowe technologie w tłumaczeniu konferencyjnymTłumaczenie a vistaTłumaczenie środowiskoweWstęp do tłumaczenia ustnego – występowanie publiczneNotacja dla tłumaczy konferencyjnychTłumaczenie konsekutywneTłumaczenie symultaniczne

Kompetencje absolwenta

W czasie nauki studenci uczestniczą w wielu specjalistycznych ćwiczeniach w specjalnych kabinach, w zainscenizowanych konferencjach, naradach, czy spotkaniach. Uczą się występowania publicznego, a także poznają specjalistyczną terminologię.

W toku studiów przewidziano wyjazd lub wirtualny pobyt studyjny w Komisji Europejskiej i w Parlamencie Europejskim, aby zapoznać studentów z pracą tłumaczy w kabinie polskiej. Zaplanowano również różnego typu warsztaty i praktyki zawodowe w instytucjach i firmach krajowych i międzynarodowych, a także spotkania z praktykującymi tłumaczami konferencyjnymi.

Perspektywy zawodowe

Praca tłumacza lub organizatora komunikacji wielojęzycznej:

  • w międzynarodowych korporacjach
  • w administracji centralnej i samorządowej
  • w instytucjach unijnych
  • w mediach
  • w wydawnictwach

→ Informacje o kierunku studiów

→ Oferta seminariów magisterskich 

→ Deklaracja wyboru seminarium magisterskiego

Kontakt: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.